Pubaffairs news & debates

Album photos | Débat | Nouvelles initiatives de l’UE en matière de sécurité et de défense : quelles perspectives pour l’avenir ?

INVITATION | Nouvelles initiatives de l’UE en matière de sécurité et de défense : quelles perspectives pour l’avenir ? (15 octobre)

Nous sommes heureux de vous inviter au débat organisé par PubAffairs Bruxelles et la Répresentation Permanente de l’Organisation Internationale de la Francophonie (OIF) auprès de l’UE sur les perspectives pour l’avenir des nouvelles initiatives de l’UE en matière de sécurité et défense avec nos orateurs SEM François Cornet d’Elzius, Ambassadeur, Représentant Permanent belge auprès du COPS, M. Arnaud Migoux, Chef de secteur, Sécurité et Défense, Service européen pour l’action extérieure (SEAE/EEAS), M. Mihnea Motoc, Chef adjoint, Centre européen de stratégie politique (CESP/EPSC) et M. Federico Santopinto, Chargé de recherche, Groupe de Recherche et d’information sur la Paix et la Sécurité (GRIP).

M. Stéphane Lopez, Ambassadeur, Représentant de l’Organisation Internationale de la Francophonie auprès de l’UE, tiendra un discours d’introduction.

Le débat sera modéré par Chris Burns, journaliste, Burnstorm Communications.

 

À propos du débat

La publication d’une Stratégie globale de l’UE pour la politique étrangère et de sécurité en 2016 par la Haute Représentante de l’Union, ainsi que la prise de conscience par les institutions européennes de la nécessité d’établir une nouvelle vision du rôle mondial de l’UE ont précédé les initiatives communautaires visant à développer une coopération structurée permanente en matière de défense (CSP) et à favoriser la constitution du fonds européen de défense (FED). La CSP, à laquelle tous les pays de l‘UE participent sauf le Danemark, Malte et le Royaume-Uni, a comme objectif principal d’aider l’Europe à approfondir la coopération en matière de défense, alors que le FED constitue un premier programme cadre pour cofinancer des projets industriels et de recherche de défense pour la période 2019-2020. À partir de 2021, cette phase expérimentale devrait aboutir à la création d’un fond permanent pour faciliter la constitution d’une véritable base industrielle et de recherche pour une défense commune innovante et compétitive.

La volonté d’instaurer une défense commune a été exprimée dès la création du projet européen et toutes les tentatives prises depuis lors afin de renforcer la coopération en matière de défense et sécurité visaient une augmentation de l’autonomie stratégique de l’UE. Cependant, comme la Commission européenne elle-même le reconnaît, « une véritable Union de la défense n’a toujours pas vu le jour », et ce bien que le projet ait gagné les faveurs des citoyens européens depuis longtemps. Néanmoins, la détérioration de la situation sécuritaire au niveau européen et international, ainsi que la force des arguments économiques qui plaident en faveur d’une coopération accrue en matière de dépenses pour la défense sont autant de raisons pour lesquelles les États membres souhaitent aujourd’hui accentuer leur collaboration. De plus, l’accroissement du nombre de pays qui ont rejoint l’Initiative européenne d’intervention (IEI) et la création par la Commission Von der Leyen d’un nouveau portefeuille unique pour l’industrie et la défense ont accentué la perception que l’Europe s’achemine avec détermination sur la route d’un véritable projet fédérateur.

Toutefois, certains pays de l’UE perçoivent le projet d’une Union de la sécurité et de la défense comme s’opposant à leur souveraineté nationale, ainsi qu’à leur appartenance à l’OTAN, tandis que certains pays n’appartenant pas à l’Union ont exprimé des critiques vis-à-vis de la feuille de route que l’Union européenne a décidé de suivre. Plusieurs observateurs soulignent que la CSP, le FED et l’IEI ont suscité des réactions mixtes au moment de leur présentation : si certains ont considéré ces initiatives comme un pas vers une plus grande intégration des politiques de défense, d’autres n’y ont vu qu’une action visant à subventionner l’industrie européenne sans lien direct avec le projet d’intégration.

Les nouvelles initiatives en matière de sécurité et de défense : quelles perspectives pour l’avenir ?

 

L’évènement commencera avec une réception à 19h00, suivie par un débat à 19h30.

Nous espérons avoir le plaisir de vous voir le 15 octobre à 19h00 dans les locaux de The Office, rue d’Arlon, 80, Bruxelles.

Cet évènement sera régi par la règle de Chatham House. Les participants sont libres d’utiliser les informations reçues, mais ni l’identité ni l’affiliation des participants ne peuvent être révélées. Pour cette raison, sauf autorisation expresse de PubAffairs Bruxelles, le tournage et/ou l’enregistrement des débats est strictement interdit.

A la fin de chaque débat, les participants sont invités à continuer la discussion autour d’un verre dans une ambiance conviviale.

[EN] INVITATION | Towards global consensus on cybersecurity requirements (October 8)

We are most pleased to invite you to participate in an evening of discussion on the prospect of a global consensus on cybersecurity requirements with our distinguished speakers Ms Maija Rönkä, Counsellor, Telecommunications, Permanent Representation of Finland – Finnish Presidency of the EU, Mr Karel Lanoo, Chief Executive Officer, CEPS, Dr. Bart Preneel, Professor, KU Leuven and Dr. Thomas Voland, Partner, Clifford Chance.

The event will be moderated by Magnus Franklin, Director, Teneo cabinet DN and former Chief Correspondent at MLex.

This event is organised within the framework of the

European Cyber Security Month

About the debate

Cyber security of network and information systems is a global concern and is crucial for ensuring the smooth running of the economy, the efficiency of the public administration, and the well-being of citizens. These questions have been highlighted in Europe, with the European Union Institutions acknowledging the importance of network technologies as essential infrastructure. Within this context, the issue of cybersecurity gained the global spotlight again during the G20 meetings in June 2019, when the Osaka Track” framework for free cross-border data flow was launched.

Already introduced at this year’s World Economic Forum by the Japanese President, Sinzo Abe, the “Osaka Track” aims at the standardisation of rules in order to facilitate data flows across the world, while ensuring better protection in cybersecurity and privacy. However, views on cyber security and privacy protection vary across the globe. Several countries and trading blocs, such as the EU, are concerned about data sharing and how best to ensure resilience and security of network and information systems.

Although issues raised over 4G mobile networks were essentially commercial, ongoing discussions on 5G technologies have been highly politicised in Europe and at the global level as underlined by several commentators. This significantly diverts attention from raising the overall level of cyber security in the EU. The European Parliament Think Tank stated: “it is vital for the EU to preserve its strategic autonomy against the backdrop of geopolitical pressure”, while confirming that “security risks have arisen from a combination of technical and political concerns”. How do we drive towards global consensus on cybersecurity requirements?

This event will be held under the Chatham House Rule. Participants are free to use the information received but neither the identity nor the affiliation of the attendees may be revealed. For this reason, unless explicitly authorised by PubAffairs Bruxelles, the filming and/or the recording of the event by any means are strictly forbidden.

The event will commence with a welcome drink at 7.00pm, followed by a panel debate at 07.30pm. After the panel debate there will be an opportunity for questions and discussions.


We look forward to seeing you at 07.00pm on Tuesday, 8th of October at the premises of The Office, rue d’Arlon, 80, Brussels.

The debate will be followed by a drink in a convivial atmosphere.

 

Album photos | Débat | Quels défis pour le multilinguisme dans l’Union européenne d’aujourd’hui?

INVITATION | Quels défis pour le multilinguisme dans l’Union européenne d’aujourd’hui? (26 septembre)

 

 

 

 

 

Nous sommes heureux de vous inviter au débat organisé par PubAffairs Bruxelles et la Représentation Permanente de l’Organisation Internationale de la Francophonie (OIF) auprès de l’UE sur les défis pour le multilinguisme dans l’Union européenne d’aujourd’hui avec nos orateurs M.me Anna-Maria Stan, Chargée politique, Écoles et Multilinguisme, Commission européenne – DG EAC, M.me Monica Semedo, Députée européenne (Renew Europe/FR), Commission de l’emploi et des affaires sociales – EMPL, Prof. Jacques De Decker, Secrétaire perpétuel de l’Académie royale de langue et de littérature françaises de Belgique et M.me Anna Sole-Mena, Auteur de « Multilingues dès le berceau. Éduquer les enfants en plusieurs langues ».

M. Stephane Lopez, Ambassadeur, Représentant de l’Organisation Internationale de la Francophonie auprès de l’UE, tiendra un discours d’introduction.

Le débat sera modéré par M. Renaud Denuit, écrivant et éditorialiste pour Agence Europe

À propos du débat

La diversité linguistique est une des caractéristiques intrinsèques de l’identité et de l’histoire européenne et représente simultanément une richesse et un paradoxe. En effet, s’il existe bien une culture européenne, il n’existe pas une langue européenne, mais des langues européennes. Dans l’Europe d’aujourd’hui, outre les 24 langues officielles, on compte plusieurs langues régionales, sans compter les langues parlées par les citoyens originaires d’autres continents.Le Conseil de l’Europe a institué une journée européenne du multilinguisme en 2001 afin de mettre en avant la diversité linguistique de l’Europe, de promouvoir l’apprentissage des langues quelle que soit l’étendue de leur usage, et de favoriser la participation à la citoyenneté démocratique à travers les langues.

Lire le reste de cette entrée

[EN] SAVE THE DATE | Towards global consensus on cybersecurity requirements (October 8)

We are delighted to invite you to a debate organised by PubAffairs Bruxelles which will be held on Tuesday, 8th of October 2019 at 19.00 at the premises of The Office, rue d’Arlon, 80, Brussels.

The event will consist of a debate on the prospect of a global consensus on cybersecurity requirements.

Although speakers and event details will be announced in the coming days, we are sending you this e-mail now to make sure you save the date.

This event is organised within the framework of the

European Cyber Security Month

About the debate

Cyber security of network and information systems is a global concern and is crucial for ensuring the smooth running of the economy, the efficiency of the public administration, and the well-being of citizens. These questions have been highlighted in Europe, with the European Union Institutions acknowledging the importance of network technologies as essential infrastructure. Within this context, the issue of cybersecurity gained the global spotlight again during the G20 meetings in June 2019, when the Osaka Track” framework for free cross-border data flow was launched.

Already introduced at this year’s World Economic Forum by the Japanese President, Sinzo Abe, the “Osaka Track” aims at the standardisation of rules in order to facilitate data flows across the world, while ensuring better protection in cybersecurity and privacy. However, views on cyber security and privacy protection vary across the globe. Several countries and trading blocs, such as the EU, are concerned about data sharing and how best to ensure resilience and security of network and information systems.

Although issues raised over 4G mobile networks were essentially commercial, ongoing discussions on 5G technologies have been highly politicised in Europe and at the global level as underlined by several commentators. This significantly diverts attention from raising the overall level of cyber security in the EU. The European Parliament Think Tank stated: “it is vital for the EU to preserve its strategic autonomy against the backdrop of geopolitical pressure”, while confirming that “security risks have arisen from a combination of technical and political concerns”. How do we drive towards global consensus on cybersecurity requirements?

 

The event will commence with a welcome drink at 19.00, followed by a panel debate at 19.30. After the panel debate there will be an opportunity for questions and discussions.


We look forward to seeing you at 19.00 on Wednesday, the 8th of October at the premises of The Office, rue d’Arlon, 80, Brussels.

The debate will be followed by a drink in a convivial atmosphere.

 

RÉSUMÉ | Débat | Le dialogue interculturel dans l’Union européenne : quelles perspectives à l’horizon ?

Le 18 juin 2019, PubAffairs Bruxelles et la Représentation permanente de l’Organisation internationale de la Francophonie (OIF) auprès de l’Union européenne ont organisé un débat d’idées qui portait sur la question du dialogue interculturel dans l’UE et ses perspectives pour le futur avec Mme Catherine Magnant, Conseillère, Culture et Créativité, Commission européenne, M. Élie Barnavi, Professeur à l’Université de Tel Aviv, titulaire du prix «Grand prix de la Francophonie de l’Académie française », Mme Oriane Calligaro, Professeure, ESPOL Lille, professeure invitée au Collège de l’Europe et co-directrice de la revue « Politique européenne », M. Renaud Denuit, Écrivain et Éditorialiste pour Agence Europe et M. Conny Reuter, Secrétaire Général, Solidar.

M. Stéphane Lopez, Ambassadeur, Représentant de l’Organisation Internationale de la Francophonie auprès de l’UE, a tenu un discours d’introduction.

Le débat était modéré par Mme Florence Autret, Correspondante de La Tribune à Bruxelles.

Lire le reste de cette entrée

¡Celebra el Día Europeo del Multilingüismo participando en un proyecto sobre proverbios!

La Representación de la Organización Internacional de la Francofonía en la UE y PubAffairs Bruxelles se complacen en presentar el siguiente proyecto:

Los proverbios, los cuales pueden definirse como enunciados relacionados con el conocimiento popular, a menudo están relacionados con los entornos culturales específicos en los que se desarrollan, pero aún así éstos pueden asumir un significado universalizante, pues en ocasiones expresan hallazgos existenciales que unen personas más allá de sus diferencias culturales, lingüísticas, religiosas o del entorno en el que estén.

Los proverbios son testigo tanto de las diferencias y como de las similitudes que nos convierten en una comunidad, entendida ésta como un todo. Desde este punto de vista, los proverbios son uno de los elementos más bellos para la promoción y protección de las expresiones culturales.

En el mundo, y dentro de las organizaciones europeas e internacionales, donde el uso de las lenguas únicas está convirtiéndose en la tónica dominante, a veces creando más tensiones y malentendidos que comprensión mutua. Por ello sería beneficioso reconocer aquello que la diversidad lingüística tiene que ofrecernos.

Te invitamos a contribuir en la expansión de una modesta visión general de esta dialéctica universal/singular, proponiéndonos proverbios equivalentes a los dados en francés e inglés en su lengua materna cuando ésta se encuentre entre las 24 lenguas oficiales de la UE. Esto requerirá, bajo el proverbio en inglés, la versión en la lengua que tú elijas además de su traducción literal en inglés. Envíanoslo vía email a: info@pubaffairsbruxelles.eu

Nosotros seleccionaremos varios proverbios en francés que tienen ya un equivalente en inglés y nos encantaría que nos enviaras el proverbio correspondiente en tu propia lengua. Para conmemorar el Día Europeo de las Lenguas el próximo 26 de septiembre, publicaremos un libro recopilando todas las aportaciones recibidas y además organizaremos una conferencia presentando y promocionando la relevancia del multilingüismo en la Unión Europea.

Para ilustrar el concepto aquí dejamos algunos ejemplos de las equivalencias de un proverbio francés (en clave de humor):

Esapgnol

«No se puede estar en misa y repicando».

You cannot attend church and ring the bells.

Engles

« You can’t have your cake and eat it too ».

Frances

 « Vouloir le beurre et l’argent du beurre » ;

Wanting the butter and the money of the butter

Aleman

«Man kann nicht auf zwei Hochzeiten gleichzeitig tanzen».

You cannot dance in 2 marriages at the same time.

Italiano

« Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca».

You cannot have the barrel full and the wife drunk.

Portuguese:

« Querer sol na eira e chuva no nabal».

Wanting the sun on the barn and the rain on the turnip field.

Polish:

« Wilk syty i owca cała ».

Having the wolf satisfied and the lamb in one piece.

Greek:

« Θέλει και την πίτα ολόκληρη και το σκύλο χορτάτο».

Wanting the whole pie and the dog satisfied.

Dutch:

«twee ruggen uit een varken willen snijden»

Wanting to take two backsides on a single pig.

Hungarian:

« Olyan nincs, hogy a kecske is jól lakjék és a káposzta is megmaradjon»

Wanting to save the goat and the cabbage at the same time.

Romanian:

A avea si slanina-n pod si buzele unse

Having bacon in the attic and greased lips.

Danish:

« Man kan ikke både blæse og have mel i munden».

You cannot blow while keeping the flour in your mouth.

Lo más probable es que los proverbios que hemos elegido tengan un equivalente en su idioma. Cuéntanos también si sabes de otros proverbios con equivalentes en más de una lengua. No dudes en proponernos nuevas combinaciones. Mándanos un email a: info@pubaffairsbruxelles.eu

Aquì està la lista de proverbios seleccionados:

  • [EN] « A burnt child dreads the fire ».

[FR] Chat échaudé craint l’eau froide ;

 

  • [EN] « One swallow doesn’t make a summer ».

[FR] Une hirondelle ne fait pas le printemps ;

 

  • [EN] « A debt paid is a friend kept ».

[FR] Les bons comptes font les bons amis ;

 

  • [EN] « Better the devil you know than the devil you don’t ».

[FR] On sait ce que l’on quitte, on ne sait pas ce que l’on prend ;

 

  • [EN] «Birds of a feather flock together».

[FR] Qui se ressemble s’assemble ;

 

  • [EN] «Better alone than in bad company ».

[FR] Mieux vaut être seul que mal accompagné ; 

 

  • [EN] «If want something doing, do it yourself ».

[FR] On n’est jamais mieux servi que par soi-même ; 

 

  • [EN] «You do not tech your grandmother to suck eggs »

[FR] On n’apprend pas à nager à un canard. 

 

  • [FR] Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait ;

[EN] «Where old age is evil, youth can learn no good ».

Contamos con vuestra colaboración y esperamos vuestras respuestas!

Feiern Sie den Europäischen Tag der Sprachen indem Sie an unserem Sprichwörterprojekt teilnehmen!

Die Vertretung der Internationalen Organisation der Frankophonie bei der EU und PubAffairs Bruxelles präsentieren Ihnen das Projekt:

Sprichwörter, die als kurze Aussagen definiert werden können, die sich auf Allgemeinwissen beziehen, stehen oft in Verbindung mit ihrer speziellen kulturellen Umgebung. Dennoch, können sie universelle Bedeutung annehmen, da sie manchmal existentielle Erkenntnisse ausdrücken, die Menschen, trotz ihrer unterschiedlichen Kulturen, Sprachen, Religionen und Umgebungen vereinen.

Gleichzeitig zeugen sie aber auch von Unterschieden und Gemeinsamkeiten gleichermaßen, welche uns zu einer Gemeinschaft als solche machen. Aus dieser Perspektive betrachtet, sind sie eines der schönsten Mittel zur Förderung und Erhaltung kultureller Ausdrucksvielfalt.

In einer Welt und innerhalb europäischer und internationaler Organisationen, wo die Verwendung einer einzelnen Sprache immer deutlicher zunimmt, wo manchmal mehr Spannungen und Missverständnisse entstehen, als gegenseitiges Verständnis, wäre es anerkennenswert, was sprachliche Vielfalt zu bieten hat.

Deshalb laden wir Sie ein an dieser bescheidenen Sammlung universeller/einzigartiger Redekunst mitzuwirken und diese zu erweitern, indem Sie Äquivalente der aufgelisteten französischen und englischen Sprichwörter in Ihrer eigenen Muttersprache, einer der 24 offiziellen EU Sprachen, nennen.

Dies erfordert, dass Sie das englische Sprichwort und dessen Version in Ihrer Sprache nennen und diese wiederum wörtlich ins Englische übersetzen. Nutzen Sie dafür bitte unsere E-Mail Adresse: info@pubaffairsbruxelles.eu.

Wir wählen mehrere französische Sprichwörter mit ihrer englischen Entsprechung aus und würden uns freuen, wenn Sie uns das jeweilige Sprichwort in Ihrer eigenen Sprache zukommen lassen. Mit Hinblick auf den Europäischen Tag der Sprachen am 26. September, werden wir all Ihre Antworten sammeln und in einem Buch zusammenfassen. Im Zuge dessen werden wir eine Konferenz veranstalten, bei der wir die Relevanz von Vielsprachigkeit in der EU verdeutlichen und fördern möchten.

Um das Konzept zu veranschaulichen, finden Sie hier ein Beispiel für eine französisches Sprichwort (achten Sie auf die humorvollen Vergleiche)

Deutsch:

«Man kann nicht auf zwei Hochzeiten gleichzeitig tanzen».

Englisch:

« You can’t have your cake and eat it too ».

Französisch:

 « Vouloir le beurre et l’argent du beurre » ;

Wanting the butter and the money of the butter

You cannot dance in 2 marriages at the same time.

Italienisch:

« Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca».

You cannot have the barrel full and the wife drunk.

Spanisch:

«No se puede estar en misa y repicando».

You cannot attend church and ring the bells.

Portugiesisch:

« Querer sol na eira e chuva no nabal».

Wanting the sun on the barn and the rain on the turnip field.

Polnisch:

« Wilk syty i owca cała ».

Having the wolf satisfied and the lamb in one piece.

Griechisch:

« Θέλει και την πίτα ολόκληρη και το σκύλο χορτάτο».

Wanting the whole pie and the dog satisfied.

Niederländisch:

«twee ruggen uit een varken willen snijden»

Wanting to take two backsides on a single pig.

Ungarisch:

« Olyan nincs, hogy a kecske is jól lakjék és a káposzta is megmaradjon»

Wanting to save the goat and the cabbage at the same time.

Rumänisch:

A avea si slanina-n pod si buzele unse

Having bacon in the attic and greased lips.

Dänisch:

« Man kan ikke både blæse og have mel i munden».

You cannot blow while keeping the flour in your mouth.

Es ist sehr wahrscheinlich, dass die Sprichwörter, die wir ausgewählt haben, Äquivalente in Ihrer Sprache haben. Teilen Sie uns diese mit! Wenn Ihnen noch andere Sprichwörter einfallen, die Entsprechungen in mehr als einer Sprache haben, scheuen Sie sich nicht uns eine neue Kombination vorzuschlagen. Dies können Sie an folgende E-Mail Adresse tun: info@pubaffairsbruxelles.eu.

Hier finden Sie Liste mit ausgewählten Sprichwörtern:

  • [EN] « A burnt child dreads the fire ».

[FR] Chat échaudé craint l’eau froide ;

  • [EN] « One swallow doesn’t make a summer ».

[FR] Une hirondelle ne fait pas le printemps ;

  • [EN] « A debt paid is a friend kept ».

[lit.]  „Eine bezahlte Schuld ist ein zufriedener Freund.

[FR] Les bons comptes font les bons amis;

  • [EN] « Better the devil you know than the devil you don’t ».lit.

[FR] On sait ce que l’on quitte, on ne sait pas ce que l’on prend ; 

  • [EN] «Birds of a feather flock together».

[FR] Qui se ressemble s’assemble ;

  • [EN] «Better alone than in bad company ».

[FR] Mieux vaut être seul que mal accompagné ; 

  • [EN] «If want something doing, do it yourself ».

[FR] On n’est jamais mieux servi que par soi-même ; 

  • [EN] «You do not teach your grandmother to suck eggs »

[FR] On n’apprend pas à nager à un canard. 

  • [EN] «Where old age is evil, youth can learn no good ». 

[FR] Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait ;

Wir freuen uns auf Ihre Antworten.

Célébrez la journée européenne du multilinguisme en participant à un projet sur les proverbes!

La Représentation de l’Organisation internationale de la Francophonie auprès de l‘UE et PubAffairs Bruxelles sont ravis de vous présenter le projet :

Les proverbes, que l’on peut définir comme de courts énoncés d’une vérité de bon sens ou d’un conseil populaire, sont à la fois propres à chaque culture par les éléments qu’ils empruntent à l’environnement, mais disent aussi l’universel en ce sens qu’ils expriment souvent des constats existentiels sur lesquels se rencontrent les hommes par-delà les cultures, les langues, les religions, et les environnements.

Ils témoignent simultanément de ce qui nous différencie et de ce qui nous unit dans la communauté des hommes. Ils sont à ce titre l’une des plus belles expressions des enjeux attachés à la promotion et à la protection des expressions culturelles. Ils illustrent la richesse de la différence, la subtilité de l’altérité, et souvent la facétie de la sagesse ancestrale.

Dans un monde, et dans des Institutions européennes et internationales, dans lesquels l’usage d’une langue de plus en plus monopolistique crée peut-être plus de malentendus que d’ententes, plus de tension que de compréhension, il est bon de reprendre conscience de ce que porte en elle la diversité linguistique et donc les régimes multilingues.

Nous vous proposons de contribuer à étoffer un modeste aperçu de cette dialectique universel/singulier en proposant des équivalents dans les langues que vous maîtriser, parmi les 24 officielles de l’UE, des proverbes en français et en anglais déjà répertoriés.

Il s’agirait de disposer sous le proverbe en français, la version dans la langue cible choisie, avec sa traduction littérale en français. Vous pouvez nous contacter à l’adresse mél suivant : info@pubaffairsbruxelles.eu

Nous avons sélectionné plusieurs proverbes français qui ont une équivalence en anglais et nous aimerions que vous nous envoyiez l’équivalent de ces proverbes dans votre langue. À l’occasion de la journée européenne du multilinguisme le 26 septembre prochain, nous publierons un ouvrage rassemblant toutes les réponses reçues et organiserons une conférence de présentation et de promotion des enjeux du multilinguisme dans l’UE.

Pour illustrer le concept, voici par exemple l’exercice pour le proverbe français (observez la drôlerie savoureuse de la comparaison…) :

  • « Vouloir le beurre et l’argent du beurre » ;

Anglais :

« You can’t have your cake and eat it too ».

Vous ne pouvez pas avoir votre gâteau et le manger en même temps.

Allemand :

«Man kann nicht auf zwei Hochzeiten gleichzeitig tanzen».

On ne peut pas danser à deux mariages en même temps.

Italien :

« Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca».

On ne peut pas avoir le fût/tonneau plein et la femme ivre.

Espagnol :

«No se puede estar en misa y repicando».

On ne peut pas être à la messe et sonner les cloches.

Portugais :

« Querer sol na eira e chuva no nabal».

Vouloir du soleil sur la grange et de la pluie sur le champ de navets.

Polonais :

« Wilk syty i owca cała ».

Avoir le loup rassasié et l’agneau en un morceau.

Grec :

« Θέλει και την πίτα ολόκληρη και το σκύλο χορτάτο».

Vouloir la tarte entière et le chien rassasié.

Néerlandais :

«twee ruggen uit een varken willen snijden»

Vouloir prélever deux dos d’un seul cochon.

Hongrois :

« Olyan nincs, hogy a kecske is jól lakjék és a káposzta is megmaradjon»

Vouloir ménager la chèvre et le chou en même temps.

Roumain :

A avea si slanina-n pod si buzele unse

Avoir le lard au grenier et les lèvres graissées.

Danois :

« Man kan ikke både blæse og have mel i munden».

On ne peut pas souffler tout en gardant de la farine dans la bouche.

Il est fort probable que les proverbes que nous avons choisis aient un équivalent dans votre langue. Faites-le nous savoir ! Si vous visualiser d’autres proverbes ayant des équivalents dans plusieurs langues, n’hésitez pas à proposer une nouvelle combinaison à abonder. Vous pouvez nous contacter à l’adresse mél suivant : info@pubaffairsbruxelles.eu

Voici la liste des proverbes sélectionnés :

  • Chat échaudé craint l’eau froide ;

[EN] « A burnt child dreads the fire ».

  • Une hirondelle ne fait pas le printemps ;

[EN] « One swallow doesn’t make a summer ».

  • Les bons comptes font les bons amis ;

[EN] « A debt paid is a friend kept ».

  • On sait ce que l’on quitte, on ne sait pas ce que l’on prend ;

[EN] « Better the devil you know than the devil you don’t ».

  • Qui se ressemble s’assemble ;

[EN] «Birds of a feather flock together».

  • Mieux vaut être seul que mal accompagné ; 

[EN] «Better alone than in bad company ».

  • On n’est jamais mieux servi que par soi-même ; 

[EN] «If want something doing, do it yourself ».

  • On n’apprend pas à nager à un canard. 

[EN] «You do not tech your grandmother to suck eggs »

  • Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait ;

[EN] «Where old age is evil, youth can learn no good »