¡Celebra el Día Europeo del Multilingüismo participando en un proyecto sobre proverbios!

La Representación de la Organización Internacional de la Francofonía en la UE y PubAffairs Bruxelles se complacen en presentar el siguiente proyecto:

Los proverbios, los cuales pueden definirse como enunciados relacionados con el conocimiento popular, a menudo están relacionados con los entornos culturales específicos en los que se desarrollan, pero aún así éstos pueden asumir un significado universalizante, pues en ocasiones expresan hallazgos existenciales que unen personas más allá de sus diferencias culturales, lingüísticas, religiosas o del entorno en el que estén.

Los proverbios son testigo tanto de las diferencias y como de las similitudes que nos convierten en una comunidad, entendida ésta como un todo. Desde este punto de vista, los proverbios son uno de los elementos más bellos para la promoción y protección de las expresiones culturales.

En el mundo, y dentro de las organizaciones europeas e internacionales, donde el uso de las lenguas únicas está convirtiéndose en la tónica dominante, a veces creando más tensiones y malentendidos que comprensión mutua. Por ello sería beneficioso reconocer aquello que la diversidad lingüística tiene que ofrecernos.

Te invitamos a contribuir en la expansión de una modesta visión general de esta dialéctica universal/singular, proponiéndonos proverbios equivalentes a los dados en francés e inglés en su lengua materna cuando ésta se encuentre entre las 24 lenguas oficiales de la UE. Esto requerirá, bajo el proverbio en inglés, la versión en la lengua que tú elijas además de su traducción literal en inglés. Envíanoslo vía email a: info@pubaffairsbruxelles.eu

Nosotros seleccionaremos varios proverbios en francés que tienen ya un equivalente en inglés y nos encantaría que nos enviaras el proverbio correspondiente en tu propia lengua. Para conmemorar el Día Europeo de las Lenguas el próximo 26 de septiembre, publicaremos un libro recopilando todas las aportaciones recibidas y además organizaremos una conferencia presentando y promocionando la relevancia del multilingüismo en la Unión Europea.

Para ilustrar el concepto aquí dejamos algunos ejemplos de las equivalencias de un proverbio francés (en clave de humor):

Esapgnol

«No se puede estar en misa y repicando».

You cannot attend church and ring the bells.

Engles

« You can’t have your cake and eat it too ».

Frances

 « Vouloir le beurre et l’argent du beurre » ;

Wanting the butter and the money of the butter

Aleman

«Man kann nicht auf zwei Hochzeiten gleichzeitig tanzen».

You cannot dance in 2 marriages at the same time.

Italiano

« Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca».

You cannot have the barrel full and the wife drunk.

Portuguese:

« Querer sol na eira e chuva no nabal».

Wanting the sun on the barn and the rain on the turnip field.

Polish:

« Wilk syty i owca cała ».

Having the wolf satisfied and the lamb in one piece.

Greek:

« Θέλει και την πίτα ολόκληρη και το σκύλο χορτάτο».

Wanting the whole pie and the dog satisfied.

Dutch:

«twee ruggen uit een varken willen snijden»

Wanting to take two backsides on a single pig.

Hungarian:

« Olyan nincs, hogy a kecske is jól lakjék és a káposzta is megmaradjon»

Wanting to save the goat and the cabbage at the same time.

Romanian:

A avea si slanina-n pod si buzele unse

Having bacon in the attic and greased lips.

Danish:

« Man kan ikke både blæse og have mel i munden».

You cannot blow while keeping the flour in your mouth.

Lo más probable es que los proverbios que hemos elegido tengan un equivalente en su idioma. Cuéntanos también si sabes de otros proverbios con equivalentes en más de una lengua. No dudes en proponernos nuevas combinaciones. Mándanos un email a: info@pubaffairsbruxelles.eu

Aquì està la lista de proverbios seleccionados:

  • [EN] « A burnt child dreads the fire ».

[FR] Chat échaudé craint l’eau froide ;

 

  • [EN] « One swallow doesn’t make a summer ».

[FR] Une hirondelle ne fait pas le printemps ;

 

  • [EN] « A debt paid is a friend kept ».

[FR] Les bons comptes font les bons amis ;

 

  • [EN] « Better the devil you know than the devil you don’t ».

[FR] On sait ce que l’on quitte, on ne sait pas ce que l’on prend ;

 

  • [EN] «Birds of a feather flock together».

[FR] Qui se ressemble s’assemble ;

 

  • [EN] «Better alone than in bad company ».

[FR] Mieux vaut être seul que mal accompagné ; 

 

  • [EN] «If want something doing, do it yourself ».

[FR] On n’est jamais mieux servi que par soi-même ; 

 

  • [EN] «You do not tech your grandmother to suck eggs »

[FR] On n’apprend pas à nager à un canard. 

 

  • [FR] Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait ;

[EN] «Where old age is evil, youth can learn no good ».

Contamos con vuestra colaboración y esperamos vuestras respuestas!