Feiern Sie den Europäischen Tag der Sprachen indem Sie an unserem Sprichwörterprojekt teilnehmen!

Die Vertretung der Internationalen Organisation der Frankophonie bei der EU und PubAffairs Bruxelles präsentieren Ihnen das Projekt:

Sprichwörter, die als kurze Aussagen definiert werden können, die sich auf Allgemeinwissen beziehen, stehen oft in Verbindung mit ihrer speziellen kulturellen Umgebung. Dennoch, können sie universelle Bedeutung annehmen, da sie manchmal existentielle Erkenntnisse ausdrücken, die Menschen, trotz ihrer unterschiedlichen Kulturen, Sprachen, Religionen und Umgebungen vereinen.

Gleichzeitig zeugen sie aber auch von Unterschieden und Gemeinsamkeiten gleichermaßen, welche uns zu einer Gemeinschaft als solche machen. Aus dieser Perspektive betrachtet, sind sie eines der schönsten Mittel zur Förderung und Erhaltung kultureller Ausdrucksvielfalt.

In einer Welt und innerhalb europäischer und internationaler Organisationen, wo die Verwendung einer einzelnen Sprache immer deutlicher zunimmt, wo manchmal mehr Spannungen und Missverständnisse entstehen, als gegenseitiges Verständnis, wäre es anerkennenswert, was sprachliche Vielfalt zu bieten hat.

Deshalb laden wir Sie ein an dieser bescheidenen Sammlung universeller/einzigartiger Redekunst mitzuwirken und diese zu erweitern, indem Sie Äquivalente der aufgelisteten französischen und englischen Sprichwörter in Ihrer eigenen Muttersprache, einer der 24 offiziellen EU Sprachen, nennen.

Dies erfordert, dass Sie das englische Sprichwort und dessen Version in Ihrer Sprache nennen und diese wiederum wörtlich ins Englische übersetzen. Nutzen Sie dafür bitte unsere E-Mail Adresse: info@pubaffairsbruxelles.eu.

Wir wählen mehrere französische Sprichwörter mit ihrer englischen Entsprechung aus und würden uns freuen, wenn Sie uns das jeweilige Sprichwort in Ihrer eigenen Sprache zukommen lassen. Mit Hinblick auf den Europäischen Tag der Sprachen am 26. September, werden wir all Ihre Antworten sammeln und in einem Buch zusammenfassen. Im Zuge dessen werden wir eine Konferenz veranstalten, bei der wir die Relevanz von Vielsprachigkeit in der EU verdeutlichen und fördern möchten.

Um das Konzept zu veranschaulichen, finden Sie hier ein Beispiel für eine französisches Sprichwort (achten Sie auf die humorvollen Vergleiche)

Deutsch:

«Man kann nicht auf zwei Hochzeiten gleichzeitig tanzen».

Englisch:

« You can’t have your cake and eat it too ».

Französisch:

 « Vouloir le beurre et l’argent du beurre » ;

Wanting the butter and the money of the butter

You cannot dance in 2 marriages at the same time.

Italienisch:

« Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca».

You cannot have the barrel full and the wife drunk.

Spanisch:

«No se puede estar en misa y repicando».

You cannot attend church and ring the bells.

Portugiesisch:

« Querer sol na eira e chuva no nabal».

Wanting the sun on the barn and the rain on the turnip field.

Polnisch:

« Wilk syty i owca cała ».

Having the wolf satisfied and the lamb in one piece.

Griechisch:

« Θέλει και την πίτα ολόκληρη και το σκύλο χορτάτο».

Wanting the whole pie and the dog satisfied.

Niederländisch:

«twee ruggen uit een varken willen snijden»

Wanting to take two backsides on a single pig.

Ungarisch:

« Olyan nincs, hogy a kecske is jól lakjék és a káposzta is megmaradjon»

Wanting to save the goat and the cabbage at the same time.

Rumänisch:

A avea si slanina-n pod si buzele unse

Having bacon in the attic and greased lips.

Dänisch:

« Man kan ikke både blæse og have mel i munden».

You cannot blow while keeping the flour in your mouth.

Es ist sehr wahrscheinlich, dass die Sprichwörter, die wir ausgewählt haben, Äquivalente in Ihrer Sprache haben. Teilen Sie uns diese mit! Wenn Ihnen noch andere Sprichwörter einfallen, die Entsprechungen in mehr als einer Sprache haben, scheuen Sie sich nicht uns eine neue Kombination vorzuschlagen. Dies können Sie an folgende E-Mail Adresse tun: info@pubaffairsbruxelles.eu.

Hier finden Sie Liste mit ausgewählten Sprichwörtern:

  • [EN] « A burnt child dreads the fire ».

[FR] Chat échaudé craint l’eau froide ;

  • [EN] « One swallow doesn’t make a summer ».

[FR] Une hirondelle ne fait pas le printemps ;

  • [EN] « A debt paid is a friend kept ».

[lit.]  „Eine bezahlte Schuld ist ein zufriedener Freund.

[FR] Les bons comptes font les bons amis;

  • [EN] « Better the devil you know than the devil you don’t ».lit.

[FR] On sait ce que l’on quitte, on ne sait pas ce que l’on prend ; 

  • [EN] «Birds of a feather flock together».

[FR] Qui se ressemble s’assemble ;

  • [EN] «Better alone than in bad company ».

[FR] Mieux vaut être seul que mal accompagné ; 

  • [EN] «If want something doing, do it yourself ».

[FR] On n’est jamais mieux servi que par soi-même ; 

  • [EN] «You do not teach your grandmother to suck eggs »

[FR] On n’apprend pas à nager à un canard. 

  • [EN] «Where old age is evil, youth can learn no good ». 

[FR] Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait ;

Wir freuen uns auf Ihre Antworten.