Célébrez la journée européenne du multilinguisme en participant à un projet sur les proverbes!

La Représentation de l’Organisation internationale de la Francophonie auprès de l‘UE et PubAffairs Bruxelles sont ravis de vous présenter le projet :

Les proverbes, que l’on peut définir comme de courts énoncés d’une vérité de bon sens ou d’un conseil populaire, sont à la fois propres à chaque culture par les éléments qu’ils empruntent à l’environnement, mais disent aussi l’universel en ce sens qu’ils expriment souvent des constats existentiels sur lesquels se rencontrent les hommes par-delà les cultures, les langues, les religions, et les environnements.

Ils témoignent simultanément de ce qui nous différencie et de ce qui nous unit dans la communauté des hommes. Ils sont à ce titre l’une des plus belles expressions des enjeux attachés à la promotion et à la protection des expressions culturelles. Ils illustrent la richesse de la différence, la subtilité de l’altérité, et souvent la facétie de la sagesse ancestrale.

Dans un monde, et dans des Institutions européennes et internationales, dans lesquels l’usage d’une langue de plus en plus monopolistique crée peut-être plus de malentendus que d’ententes, plus de tension que de compréhension, il est bon de reprendre conscience de ce que porte en elle la diversité linguistique et donc les régimes multilingues.

Nous vous proposons de contribuer à étoffer un modeste aperçu de cette dialectique universel/singulier en proposant des équivalents dans les langues que vous maîtriser, parmi les 24 officielles de l’UE, des proverbes en français et en anglais déjà répertoriés.

Il s’agirait de disposer sous le proverbe en français, la version dans la langue cible choisie, avec sa traduction littérale en français. Vous pouvez nous contacter à l’adresse mél suivant : info@pubaffairsbruxelles.eu

Nous avons sélectionné plusieurs proverbes français qui ont une équivalence en anglais et nous aimerions que vous nous envoyiez l’équivalent de ces proverbes dans votre langue. À l’occasion de la journée européenne du multilinguisme le 26 septembre prochain, nous publierons un ouvrage rassemblant toutes les réponses reçues et organiserons une conférence de présentation et de promotion des enjeux du multilinguisme dans l’UE.

Pour illustrer le concept, voici par exemple l’exercice pour le proverbe français (observez la drôlerie savoureuse de la comparaison…) :

  • « Vouloir le beurre et l’argent du beurre » ;

Anglais :

« You can’t have your cake and eat it too ».

Vous ne pouvez pas avoir votre gâteau et le manger en même temps.

Allemand :

«Man kann nicht auf zwei Hochzeiten gleichzeitig tanzen».

On ne peut pas danser à deux mariages en même temps.

Italien :

« Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca».

On ne peut pas avoir le fût/tonneau plein et la femme ivre.

Espagnol :

«No se puede estar en misa y repicando».

On ne peut pas être à la messe et sonner les cloches.

Portugais :

« Querer sol na eira e chuva no nabal».

Vouloir du soleil sur la grange et de la pluie sur le champ de navets.

Polonais :

« Wilk syty i owca cała ».

Avoir le loup rassasié et l’agneau en un morceau.

Grec :

« Θέλει και την πίτα ολόκληρη και το σκύλο χορτάτο».

Vouloir la tarte entière et le chien rassasié.

Néerlandais :

«twee ruggen uit een varken willen snijden»

Vouloir prélever deux dos d’un seul cochon.

Hongrois :

« Olyan nincs, hogy a kecske is jól lakjék és a káposzta is megmaradjon»

Vouloir ménager la chèvre et le chou en même temps.

Roumain :

A avea si slanina-n pod si buzele unse

Avoir le lard au grenier et les lèvres graissées.

Danois :

« Man kan ikke både blæse og have mel i munden».

On ne peut pas souffler tout en gardant de la farine dans la bouche.

Il est fort probable que les proverbes que nous avons choisis aient un équivalent dans votre langue. Faites-le nous savoir ! Si vous visualiser d’autres proverbes ayant des équivalents dans plusieurs langues, n’hésitez pas à proposer une nouvelle combinaison à abonder. Vous pouvez nous contacter à l’adresse mél suivant : info@pubaffairsbruxelles.eu

Voici la liste des proverbes sélectionnés :

  • Chat échaudé craint l’eau froide ;

[EN] « A burnt child dreads the fire ».

  • Une hirondelle ne fait pas le printemps ;

[EN] « One swallow doesn’t make a summer ».

  • Les bons comptes font les bons amis ;

[EN] « A debt paid is a friend kept ».

  • On sait ce que l’on quitte, on ne sait pas ce que l’on prend ;

[EN] « Better the devil you know than the devil you don’t ».

  • Qui se ressemble s’assemble ;

[EN] «Birds of a feather flock together».

  • Mieux vaut être seul que mal accompagné ; 

[EN] «Better alone than in bad company ».

  • On n’est jamais mieux servi que par soi-même ; 

[EN] «If want something doing, do it yourself ».

  • On n’apprend pas à nager à un canard. 

[EN] «You do not tech your grandmother to suck eggs »

  • Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait ;

[EN] «Where old age is evil, youth can learn no good »